Alamin Mazrui
(Rutgers University)
_________________________________
Presented at the
Roundtable on “The Imaginative Vision of Abdilatif Abdalla: Kenyan Poet and
Actvist.” Princeton University, November 9, 2017.
_________________________________
_________________________________
Left: Abdilatif Abdalla and Jenerali Ulimwengu |
The first time I became fully cognizant of the political
potency of Abdilatif Abdalla’s poetry was in 1982 when I had just begun my
teaching career at Kenyatta University in Nairobi, Kenya. That was the year I
was arrested and initially held in police custody for some ten days or so under
intense interrogation. And it was under these circumstances that Abdilatif’s
name first surfaced.
Given the ethnicized nature of
Kenyan politics, my first group of interrogators was entirely Swahili. And
these ethnic compatriots of mine used the ethnic card to try and cajole me into
taking them into confidence with promises of helping me out of my arrest and
even of impending charges of sedition. It was clear from their line of
interrogation that these Swahili officers were charged with the responsibility
of unearthing a broader Swahili connection in what were regarded as my
clandestine activities. And, invariably, Abdilatif became the point of
departure. By then, of course, Abdilatif was in Britain working for the BBC. Do
you know him? How dare you claim not to know him well enough? What are you
hiding? Wasn’t he the one who seduced you to this seditious path? Has he been
in touch with you? What about you -- have you been in touch with him in recent
months? Etc, etc.
Then one morning one of the Swahili officers walked in with a
copy of Abdilatif’s Sauti ya Dhiki. It
turned out to be my copy of the book which the police had taken from my office.
Why do you have a copy of Abdilatif’s book? Is it banned?, I asked. No, but why do have it? Because I teach some
of his poems in my class on textual analysis, I responded. Why? But why
not? The officer then shows me a
photocopy of the poem “Nshishiyelo N’lilo” (Holding fast to what I believe in).
Again, it was my photocopy with extensive markings on it. Why do you have a photocopy of this poem? It
was the poem I was teaching last week and the photocopy allowed me to make more
detailed notes about the poem. But why this particular poem – a kichwa ngumu (strong-headed) poem? Well,
I was exploring the theme of “truth” with my students – especially comparing
the notion of kweli and that of haki (which combines truth and justice)…And
I also wanted my students to think critically about whether there is, in fact,
one kind of truth….And so on and on we danced around Abdilatif and his poetry. It was after this Abdilatif phase of my
interrogation by fellow Waswahili that the process moved to a more brutal phase
with some senior non-Swahili officers taking over the process.
After several days in special branch police custody I was
hooded and transferred to the Kamiti Maximum Prison, all in the dark of the
night. As the doors opened to the cell
block where I would spend the next couple of years in solitary confinement, my
attention was immediately drawn to a middle-aged warden whose name I later came
to learn was Kariuki because of his first words, expressed in a tone of
surprise: “Ee! Muthwairi mwingine!” I immediately knew that my fellow Mswahili,
the leftist-leaning Professor Ahmed Muhiddin (Taji) had also been arrested and was
now detained at Kamiti. It was not until about two days later, during my one
hour-a-day out of my cell, that I saw Kariuki again. And in conversation with
him I understood that, in fact, by “Muthwairi mwingine,” he meant the Mswahili
following Abdilatif.
Kariuki’s seeming astonishment at seeing me at Kamiti had to
do with the fact that, like many other Kenyans at that time, he held a view of
the Swahili that was somewhat in accord with Abdilatif’s own opinion of his
ethnic compatriots, expressed in his poem “Zindukani” (Wake up, folks!). For
Kariuki, as a rule, the Waswahili were a timid, subdued and complacent lot. He
regarded Abdilatif as an exception to the rule. And even in his wildest imagination he could not
fathom that there would be more than one exception to that ethnic rule, that he
would see yet another Muthwairi brought to Kamiti for political reasons during
the tenure of his service.
More remarkable to me, however, was the fact that Kariuki
still remembered Abdilatif even though it had been some ten years or so since
he left Kamiti. And in my continued
conversation with Kariuki over the course of the next few months, it was clear
why: Abdilatif had left one hell of a record, a record of an activist who
completed his prison term unbroken, unrepentant – embodying an inspirational
force of political defiance – and all in his special polite and humble demeanor! Perhaps that is why the special branch police
was so suspicious of my interest in Abdilatif’s poem, “Nshishiyelo N’lilo” – afraid
of the very the idea of unwavering commitment to one’s beliefs and principles.
After my release from Kamiti I discovered that I had lost my
job at the university and no one was willing to employ me without written
permission from the office of the president, which I was unwilling to seek. Nonetheless
there were sympathetic individuals who were prepared to take the risk of
engaging my services on short contract, but all behind the scenes. One of these
was a certain Abdallah Ismaily who was then the Managing Director of Oxford
University Press of Nairobi, Kenya, a position previously held by Abdilatif’s own
elder brother, Sheikh Abdilahi Nassir. Abdallah Ismaily had sent me a message through
a third party requesting to meet with me in his office on a specified day and
time. And so I went.
When I arrived, Abdallah Ismaily was escorting someone—I
believe his marketing manager -- out of his office. Abdallah then introduced me
to the gentleman in Kiswahili: “This is Alamin Mazrui.” And quickly the man
added: “Oh yes, the author of Sauti ya
Dhiki (Voice of Agony).” “No, of Kilio
cha Haki (Cry for Justice) actually,” Abdallah quickly corrected him. And
without acknowledging his mistake, the gentleman continued, “That’s right.
First there was the voice of agony. Then the voice of agony became a cry for
justice.” Sivyo?!
It is true, of course, that my Kilio cha Haki came after Abdilatif’s Sauti ya Dhiki. Sauti ya Dhiki was published in 1973, the year
after Abdilatif’s release from prison. My Kilio
cha Haki was published in 1981, the year before my imprisonment. And if
Abdilatif’s Sauti ya Dhiki was a
product of his confinement, my Kilio cha
Haki is widely believed to have been among the causes of my own
incarceration. So, perhaps the marketing manager was not altogether wrong to
suggest that Sauti ya Dhiki and Kilio cha Haki were texts that were
somehow in dialogue with each other.
But, like Abdilatif, I too ended up producing a collection of
poems in prison, entitled Chembe cha Moyo
(Arrow in my heart). That was
published in 1988, I believe. The remarkable thing, however, is that I never
took another look at this collection of my poems again until early this year – that
is, after a period of almost thirty years!! In April of 2017 a certain Maryram
Hamadi, a graduate student at the University of Dodoma, Tanzania, contacted me
by email, indicating that she was writing her thesis on Kiswahili prison
literature, focusing exclusively on Abdilatif’s Sauti ya Dhiki and my Chembe
cha Moyo. Hamadi lamented that she was able to find a wealth of information
about Abdilatif and his life on the Internet, but found virtually nothing about
me! So she wondered if there was any way she could interview me about my personal
history. As luck would have it, I had to make an unexpected trip to Kenya in
May 2017, and Maryam travelled to Mombasa to interview me.
As it turned out, Maryam Hamadi had numerous questions not
only about my life, but also about many of the poems in my Chembe cha Moyo. In a way, then, she forced me to re-read my poems
in a way that I had never done before, after a lapse of some thirty years. And
because of the comparative frame of her own thesis topic, and the fact that I
was then well familiar with Sauti ya
Dhiki, I could not help looking at Chembe
cha Moyo in light of Sauti ya Dhiki.
At the artistic level, obviously, no modern collection of
Swahili poetry can be placed in the same league with Sauti ya Dhiki. After all,
Abdilatif’s mastery of Swahili poetic diction and idiom is one that is
unmatched and sets him apart from all his contemporaries. His poetry is truly
unique in that it is classical, but also inventive and creative, without being
stilted.
At the thematic level, on the other hand, there were some convergent
arenas between the two collections. For one, both include poems that reveal the
agony of imprisonment, sometimes leading the poets to reflect on the idea of political
exile once out of prison. And here I have to say that Abdilatif spoke for both
of us in his poem “Naja” when he suggested “Kaa kwingine anapi, ela kwenye
lakwe gando?” – Where else can a crab run to, save in its own shell?
But what I found particularly striking in the contrast
between the two collections was the extent to which a number of my poems betray
a sense of alienation from the Swahili existential self in a way that
Abdilatif’s poems do not. For example, Islam is virtually an accompanying
attribute of Swahili culture and identity. Throughout Sauti ya Dhiki Abdilatif expresses his political radicalism and
leftist leanings in ways that are not in conflict with his Islamic faith and identity.
He has even been able to translate radical ideas from the West to a mode that somehow
makes them organic to the African body politic. In my Chembe cha Moyo, however, I could see a clear disconnect between my
political position and my religious background, even questioning whether God
cares at all to intervene to alleviate the suffering of the wretched of the
earth. That sense of Islamic belonging in terms other than identitarian, has certainly
receded both in my writings and personal life.
This contrast between Abdilatif and I may appear surprising
given the similarities in our backgrounds -- both Mombasa, Old Town boys of the
trans-colonial generation. Our
respective families are well known for being deeply religious and politically
radical at the same time. Indeed,
Abdilatif’s brother, Sheikh Abdilahi Nassir, and my father, Sheikh Muhammad
Kasim, were comrades-in-arms, fully devoted to each other in the campaign for a
reformed Islam. And the two met periodically to discuss possible political
strategies in dealing with the government of Jomo Kenyatta and later of Daniel
Arap Moi in matters affecting the Muslims of Kenya.
With this background in mind, it is possible to argue that,
from the beginning, Abdilatif was inspired by both the religious and the
political experiences of his background, and to this day continues to embody
this family tradition to varying degrees in his life, thinking and writing. Though
Abdilatif is by no means your typical Mswahili, perhaps the fact that he did
not get the opportunity to pursue higher education in Africa – super brilliant
as the man is -- may have shielded him from its alienating effects. As Ali Mazrui once put it, by design the African
academy has been the greatest purveyor of cultural alienation and intellectual
dependency partly because it has been planted in the African space with few, if
any, concessions to African cultures. It is true, of course, that Abdilatif was
introduced to the likes of Che Guevara in a European language, English. But
that entire process of learning about these revolutionaries and their
revolutionary ideas took place outside the confines of the Western-style academy
and within the cultural and epistemological milieu of his Swahili-Islamic
society.
In my case, on the other hand, I seem to have been inspired
by neither the religious nor the political orientation of my family
history, even though I continued to be a devoted practicing Muslim well into my
early adulthood. In fact, my interest in
politics did not begin until the mid-1970s when I was in my mid-twenties and,
coincidentally, it all started right here at Princeton University. Two of my
closest friends at that time, Apollo Njonjo of Kenya and Waldon Bello of the
Philippines, were die-hard Marxists struggling to complete their PhD
dissertations in Political Science at Princeton. In time, I was drawn to many
hours of discussing and debating the political goings-on in the world with the
two, a process that set in quick motion my own politicization and radicalization
which ultimately led me to Kamiti Maximum Prison some seven years later.
The point here is that even though my process of learning
about Marxist ideas was somewhat informal, I think the fact it was part of my
long intellectual expedition within the structures of the Western academy, it
had a more profound alienating effect on me than I had realized before
rereading Chembe cha Moyo. And, the
more I came to appreciate Marxism, the more I became estranged from Islam as an
integral part of my Swahiliness! My journey here could be compared quite
closely with that of Samba Diallo, the main character in Cheikh Hamidou Kane’s Ambiguous Adventure.
In the final analysis, then, some of the contrasts between Sauti ya Dhiki and Chembe cha Moyo raise once again the problematic role of Western-style
formal education in Africa as one of the primary agents of cultural alienation.
The pressure now is for some readjustment towards a greater balance between the
continuities of African cultures and new forces that have developed on the
continent. And I believe Abdilatif is one superb example of the possibility of
this balance in some of its articulations. The challenge now is to discover a
systemic formula towards that end.
_______________________
No comments:
Post a Comment