N’shishiyelo ni Lilo/ Abdilatif Abdalla
|
This is What I Hold Fast
|
1
Nipulikiza ndu yangu,
ninenayo usikiye
Yaliyo moyoni mwangu,
ningependa nikwambiye
Ujuwe imani yangu, ambayo
niishishiye
Siiwati ingawaye,
n’shishiyelo ni lilo
|
1
Listen to me, brother. These
are things you should hear.
Put your ear to my heart;
let me tell you what’s there.
I need you to know the
faith that I hold dear.
I will not let it go; this
is what I hold fast.
|
2
Walinena walimwengu, wa
zama zilopisye
Kwamba kweli i utungu, kwa
yule aambiwaye
Nami haya ndugu yangu, sasa
niyaaminiye
Asojuwa nasikiye, apeleleze
ajuwe
|
2
Our shrewd ancestors said
so; it’s nothing new:
The truth can be bitter
when it’s given to you.
I’ve come to believe them;
the old sayings are true.
If you don’t know it yet,
listen well and you will.
|
3
Kweli nnaifahamu, haipendwi
aswilani
Kwa mja hiyo ni sumu, mbaya
iso kifani
Mwenye kuitakalamu,
hapendezi katwaani
Sasa nshayaamini, ni kweli
haya ni kweli
|
3
I’ve come to learn just how
truth is despised;
Its taste, like a poison’s,
not easily disguised.
Truthsayers, it seems, are
rejected, not prized.
I’ve come to accept the
truth of these truths.
|
4
Kweli imenitongeya, kwa
kuinena mwendani
Wale nalowaambiya,
wamenitiya dhikini
Wameniona mbaya, kumshinda
Firauni
Kweli, sasa naamini, si
wangi waipendao
|
4
I told the truth and it
came to betray me;
Those who were told came
back to repay me.
More wicked than Pharaoh
they’d like to portray me.
Truly, I believe: there are
few who love truth.
|
5
Kweli naliwaambiya, wakuu wa
nti hini
Haeleza moya moya, kwa
wanati wa ntini
Kuhusu walofanyiya, upande
wa Upinzani
Sasa kuwamo tabuni, nalipwa
kwa hiyo kweli
|
5
I spoke the truth to the
men in control;
To the leaders and the
people, I told it in full,
What’s become of the ones
who challenged their rule.
My present affliction is my
only reward.
|
6
Kweli ilipowatoma,
Wao wakaona vyema, afadhali
wanishike
Wanishike hima hima, hima
ndani waniweke
Ngomeni n’adhibike, nijute
kusema kweli
|
6
When the truth finally cut
them—as it always does—
They reckoned my words were
sufficient cause,
Arrested me at once, and threw
me behind bars.
They believed prison would
make me regret.
|
7
Kweli yanipasha tabu, ndugu yangu niamini
Na nyingi mno adhabu, za moyoni na mwilini
Yote haya ni sababu, ya kunena kweli hini
Ndipo sasa haamini, kweli i
utungu kweli
|
7
Believe me,
this truth has caused bitter pain;
The vengeance
on body and heart I sustain
Is all just for
stating the truth that I’ve seen.
There is no
question, truth is truly biting.
|
8
Kweli menibaidisha, na huko
kwetu mjini
Pia menitenganisha, na walo
wangu nyumbani
Kuja kuniadhibisha, kwa
kunileta ngomeni
Yote sababu ni nini? Ni
kwamba mesema kweli
|
8
The truth has removed me,
kept me apart;
Severed me from home and
those close to my heart.
Why am I punished, why kept
under guard?
All this for saying things I
knew to be true.
|
9
Kweli menifunga ndani, ya
chumba nde sitoki
Kutwa kucha ni chumbani,
juwa kuota ni dhiki
Na mlinzi mlangoni, yu papo
kattu ha’ndoki
Nilindwavyo bilhaki, ni
|
9
The truth has me trapped
morning, night;
I can’t watch dawn break or
feel the sun’s light.
The guard never leaves; the
door’s bolted tight.
You’d think I’m a beast the
way I’m restrained.
|
10
Kweli yanilaza tini, ilo na baridi kali
Ningawa burangetini, natetema kweli kweli
Na maumivu mwilini, daima ni yangu hali
Shauri ya idhilali, ya
kulazwa simitini
|
10
The truth has me sleeping
on the floor, in the cold.
Despite my blanket, once
the shivering takes hold,
The agony in my limbs is
persistent, uncontrolled.
This is the torture of
sleeping on cement.
|
11
Kweli japo ni ngomeni, kwenye kuta ndefu nene
Kabisa sitangamani, na mahabusu wingine
Na lengo kubwa nadhani, ni: nilonalo ‘sinene
Hazuwa mambo mengine, kwa
kuambukiza watu
|
11
Though towering walls make
me their prisoner,
I’m forbidden to mix with
the others they keep here.
An uprising, I think, is
the thing they most fear,
That I’ll stir something up
with the things that I know.
|
12
Kweli pia meninyima, haki
zilizo ngomeni
Wangu kuja nitizama,
Haya nnayoyasema, ndivyo
yalivyo yakini
Baruwa sitakikani, kwandika
wala kwetewa
|
12
The truth even denies me my
rights in this jail.
My loved ones can’t visit;
I can’t receive mail.
These words are the truth,
though it may sound unreal.
I’m forbidden contact with anyone
outside.
|
13
Sendi mbele ‘tasimama,
sikupi kwa tafswili
Kusudi nirudi nyuma, kwa
ubeti wa awali
Ili nipate kusema, imani yangu kamili
Ujuwe kwa jambo hili, mtima wangu ulivyo
|
13
I’ll stop; I won’t detail each
grim play of force,
Let me turn back instead to
my opening verse,
And tell you the nature of
the faith that I nurse.
So you can know fully the
will of my heart.
|
14
Nilipoenua kimo, kutaka
niseme kweli
Nilidhani yaliyomo, hinena
sina aili
Kanama wangu mdomo, waja
fungika kauli
Nisiseme bilkuli, kuwaeleza
wanati
|
14
The day I stood up, to
speak what I knew,
I assumed there’s no wrong
in saying what’s true.
I had no notion of what I’d
be put through:
To clamp my mouth shut, so
I’d never be heard.
|
15
Mno wanganiadhibu, adhabu
kila namna
Na mangi yanganiswibu, ya
usiku na mtana
Hayatakuwa sababu, ya
kuniasa kunena
Kweli nitapoiyona, tanena
siinyamai
|
15
Even if their torture went
on without end,
Employed every tactic to
debase and torment,
It would never be enough to
make me relent.
Where I see truth I’ll
speak it, I won’t be gagged.
|
16
Mateso
Hayatakuwa ni dawa, ya kutonipa kusema
Ni bure wajisumbuwa, nilipo nnasimama
Si ‘mi wa kurudi nyuma, kweli ilipo ‘tasonga
|
16
Their abuses wound me, but
my heart is unmoved.
My will to speak is strong;
truth can’t be disproved.
They’re wasting their time.
I will not be moved.
I’ll only go forward, only
toward truth.
|
17
Ama hakika mwendani, kwa
mwenye moyo wa sawa
Mateso ya duniani, wakati
kijaaliwa
Hushukuru Rahamani,
kajikaza kutukuwa
Nami yangawa yakuwa, hikaza
moyo si ila
|
17
Those with worthy hearts,
unbound by fear,
When the pain they are
destined to suffer draws near,
Look to Merciful God, give
thanks, and persevere.
I too stand firm, take
strength for what comes.
|
18
Mateso humbadili, aso na
moyo thabiti
Apawapo idhilali, japo
ingawa katiti
Huona ni afadhali , awate yakwe ya dhati
Ela langu siliwati, nshishiyelo ni lilo
|
18
Torture will cause an unsteady
will to dissolve.
Without strength of heart
matters quickly devolve,
A man can lose faith,
forget his resolve.
But I won’t let it go; this
is what I hold fast.
|
19
Wangi washasumbuliwa,
waneni wa kweli hiyo
Na wangi washauliwa, kwa
kutobadili nyoyo
Na mimi nimeradhiwa, ku’yandama sera hiyo
‘Tafuwata zao nyayo, n’shishiyelo ni lilo
|
19
Many have been victims, I’m
not the first.
Many have been killed who resisted
the worst.
I’m ready to join them, my
path can’t be reversed.
I’ll follow their
footsteps; this is what I hold fast
|
20
Atwambizile Rasuli, kipenzi
cha Bwana Mn’gu
Ya kwamba tuseme kweli,
japokuwa i utungu
Na mimi siibadili, ni yiyo imani yangu
Nililoamini tangu, ni lilo hilo sil’ati
|
20
The Prophet Mohamed,
cherished by the Lord,
Told us: speak truth,
however bitter your reward.
This is the core of my
faith, it cannot be stirred.
These beliefs of a
lifetime, I won’t let them go.
|
21
Kweli naitiya tamma, nikuage ndugu yangu
Kweli si mwenye kukoma, kuwambiya walimwengu
Kweli si’yati kusema, katika uhai wangu
Nami kwa upande wangu, hi’yambiwa
‘takubali
|
21
Truly, let me end here; let
this be my goodbye.
Truth will not go unspoken
while I’m standing by.
Truly, in my lifetime, I
won’t cease my cry.
And if my own turn should
come, I’ll accept what is true.
|
-
Septemba 1979
|
Translated by Meg Arenberg
|
Mamba/ Abdilatif Abdalla
Nami nambe, niwe kama waambao
Niupambe, upendeze wasomao
Niufumbe, wafumbuwe wawezao
Kuna mamba, mtoni metakabari
Ajigamba, na kujiona hodari
Yuwaamba, kwamba ‘taishi dahari
Memughuri, ghururi za kipumbavu
Afikiri, hataishiwa na nguvu
Takaburi, hakika ni maangavu
Akumbuke, siku yake ikifika
Roho yake, ajuwe itamtoka
Nguvu zake, kikomoche zitafika
Afahamu, mtu hajuwi la kesho
Hatadumu, angatumiya vitisho
Maadamu, lenye mwanzo lina mwisho
Crocodile
I too have
words; I’ll join those already speaking;
I’ll gild my verse so it pleases those who’re reading;
Untwist these words, for their sense may be misleading.
There’s a croc gliding smugly down the river,
A boastful sop who believes he’s brave and clever.
He loves to talk, tells the world he’ll live forever.
With fool’s conceit he strings himself along,
Sustains belief that he’ll always be this strong,
But self-deceit and pride can only last so long.
He should know, someday he’ll breathe his last.
He too will go, once his die’s been cast.
Time will show his power finally passed.
What lies ahead none of us can comprehend;
What fate has set, no show of fierceness can transcend.
Don’t forget: what has a start must have an end.
Translated by Meg Arenberg
No comments:
Post a Comment